Unclear word
Japanese is complicated.
It's translated into a word different in
a translation software.
Several examples are indicated.
| Translation mistake | This is right. | |||
| Mint | -> | Sand casting | ||
| Hammering | -> | Forging | ||
| black Mory | -> | Chrome molybdenum steel | ||
| SANITORA | -> | Datsun B120 | ||
| SUTEN | -> | Stainless. | ||
| TAKO (Octopus-like legs) | -> | Manifold Assy-Exhaust | ||
| Normal | -> | Standard | ||
| NONASU | -> | Asbestos isn't being used. | ||
| Tuning UP | -> | Remodeling for performance improvement | ||
| Lace | -> | Race | ||
| lacing | -> | Racing | ||
| L.S.D. | -> | Limited Slip Diff | ||
| Opt' | -> | Option (Valuable old Race part in NISSAN) | ||
| TS | -> | Touring Sports (Racing car of a marketing car base) | ||
| TS cup | -> | Race by vehicle of B310 type and KP61 type | ||
| TRD | -> | Toyota Racing Development | ||
| -> | It was remodeled. | |||
| () | -> | Laugh | ||
If there is a word which doesn't know the
meaning, please question.
The translation software is this incomplete.
A mutual word can't be understood.
The correct grammar which has no wrong words
needs a letter.